新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英语的委婉,你懂吗?

作者: 防城港翻译公司 发布时间:2018-06-29 15:13:32  点击率:

汉语的委婉语内涵丰富、数量庞大,而英语也有自己的一套委婉语文化。比如,人们忌说stupid or lazy students(愚笨或懒惰的学生),而说underachievers(未充分发挥出自己潜力的学生);也讳言poor(穷),而说needy(拮据)、underprivileged(经济状况低下);不说steal(偷),而说take other people's things without permission(未经许可拿了别人的东西),英语的委婉,你懂吗?2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

[礼貌说No]2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

总有些时候我们必须说不,但如何说才能不使别人不快呢? 英语中这样委婉地拒绝:2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. I can't right now, but maybe later.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我现在办不了,过会儿再看吧。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这意味着将来可能行。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. Unfortunately, I've had a few things come up.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不好意思,我手头有一些事情要处理。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这是指有意外的事情发生了。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. I'm trying to focus on finishing off some other things.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我正忙着处理一些其它的事情呢。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这是表示你有一些没有完成的工作的另一种表达方式。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. I can't at the moment, but I'm happy to help you with something else later.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这会儿我帮不上忙,不过以后有事我很愿意帮你。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这是一种非常礼貌的方式。你虽然拒绝了但是却提供对其它事的帮助。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. Sorry but that isn't my strong suit.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不好意思,那个不是我的强项。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这是表示你并不擅长此道。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6. I'm sure you will do fine on your own.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我相信你自己可以做好的。这是告诉别人自己完成此事的一种非常礼貌的方式。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7. I'm afraid I'm committed to something else.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我有别的事情要做。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果你另有计划可以这么说。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8. I'm sorry, but I have an emergency to attend to.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不好意思,我有个急事要处理。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

既然有些紧急的事必须要做,自然无法帮别人的忙了。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语的委婉,你懂吗?

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

[婉拒表白]2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

俗话说,强扭的瓜不甜,爱情也不能强求。如果有人对你深情地表白,你却对ta无感,该怎么委婉地拒绝?2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. I'm not attracted to you.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

你不吸引我。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这句话在电视或电影上常常听到,意思就是"你不吸引我",也就是I don't like you比较婉转的说法。I don't like you听起来很直接、比较刺耳。如果别人跟你告白,但你对他并没有意思,你不妨客气一点地说I'm not attracted to you, but we still can be friends. (你不吸引我,但我们还是可以当朋友。)2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. Maybe I don't deserve you.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

也许我配不上你。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

deserve(应得)在谈恋爱方面有许多有趣的用法:"我配不上你"英文就是I don't deserve you;如果有人失恋了,你也可以安慰ta说:You deserve someone better(你一定可以找到更好的人),或是He/She doesn't deserve you(他/她根本就配不上你)。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. We don't match each other.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我们两个不登对。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

和I don't deserve you不同,We don't match each other指的是"我们两个人不配"。Match 这个词除了当动词外也可以拿来当名词用,比如你要说"某两人很相配",可以说You two are a perfect match,也就是"你们俩是天生一对",文艺点的说法就是"天作之合"。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果你希望跟对方维持友好关系或对方是需要一起共事的人,可以用"十动然拒"这一招:2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

You're a great guy/girl, but I'm just too busy to pursue a serious relationship right now.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

你是一个很好的男人/女人,但我实在太忙了,现在没有时间发展稳定的恋爱关系。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I'm flattered that you asked, but I'm not ready to start a relationship right now.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

你向我表白我受宠若惊,但我现在没有准备开始恋爱。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I'm still hung up over my previous relationship, and I'd rather us just be friends.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我对前一段恋情还是放不下,我希望我们就做朋友吧。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I've just gotten out of a bad relationship and I don't want to start anything too hastily.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我刚经历了一场痛苦的分手,我不希望这么快开始一段新恋情。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

[死亡]2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我们中国人通常都很忌讳说"死"这个字,古代按照等级的划分有"天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死"的说法,现在我们会说一个人"离开了我们"、"走了"等。英语同样忌言"死",虽然有die这个词,但口语中人们一般不用 die来直说死亡。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

pass away和pass on都是暗指过世。例:Sadly, Georgia's uncle passed away yesterday after a short illness(真伤心,乔治亚的叔叔昨天得了一场急病去世了);I'm sorry to learn that your dear mother has just passed on(很遗憾听到你妈妈刚刚去世的消息)。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

lose one's life一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。例:How did he lose his life(他是怎么死的)?2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

depart也是死亡的委婉说法,主要用于短语depart this life/depart this earth,意思是灵魂离开了肉体的存在去往另一个世界了。例:He departed this world with a sense of having fulfilled his destiny(他带着一种已完成使命的满足感离开了这个世界)。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

expire的意思是呼气,这里引申为呼出最后一口气,暗指死亡。例:The patient expired early this morning(这位病人今天早晨去世了)。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

perish多指非自然死亡。例:Many soldiers perish in battle(很多士兵死于战争)。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

go to meet one's Maker也是死亡的委婉说法,注意这里Maker要大写,是造物主的意思,去见造物主了就是死了。例:He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands(他知道他是一无所有地来到世上,也将会两手空空地离开人间)。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

其他英语中常用的"过世"的委婉说法还有:2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

His time has come.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He has climbed the golden staircase.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He is sleeping the final sleep.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He is resting in peace.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He has breathed his last.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He answered the last number.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

He has joined the angels.2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语的委婉,你懂吗?

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

[怀孕]2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语中直接表达怀孕的词是pregnant,不过在大多数情况下,对于女性"怀孕"也不会直接说"pregnant"这个字,而是绕着弯子说,好比中文里我们用"有了"来指代"怀孕"。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语里谈到怀孕可以这样说:She is "expecting"(她在"待产"中);She is "in a delicate condition"(她正"怀孕中");She is "well-along"(她"心满意足");She is about to have a "blessed event"(她不久会有"喜事");She is about to be "in a family way"(她不久就要走向"家庭之路");She is six months gone(她已有六个月的身孕);She has a bun in the oven(她身怀六甲)。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

还可以使用这些表达:2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

a mother-to-be2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

eating for two2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

lady-in-waiting2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

to have a hump in the front2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

to have one on the way2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

to learn all about diaper folding2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

to wear the apron high2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

waiting for the patter of little feet2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

with child (注意:没有冠词)2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

另外,虽然同是"怀孕", 但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:She is "in trouble"(她"有了麻烦")。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语的委婉,你懂吗?

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

[内急]2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

直接说"我要上厕所"似乎也没什么,但总让人觉得有点不够文雅,尤其是对女生来说。在中文里,我们有不少这方面的委婉说法,比如"方便一下","去洗手间"等等,在英文中,这类委婉语也是很多的。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

比如,to wash one's hand(去洗手或净手)、to powder one's nose(给鼻子搽粉,女士用语)、to spend a penny(花一个便士)、to go and see one's aunt(去见阿姨)、to pay a call(拜访)、to relieve or to relieve nature(去空身)、to go somewhere(到什么地方去一下)、to answer the call of nature or to answer nature's call(响应自然的召唤)、to have a BM(=bowel movement大便)等。在一个聚会或其他活动中,还可以用Will you excuse me for a few minutes?(请让我离开一会儿好吗?)学生上着课要去厕所,也可以说May I be excused?(我可以离开吗?)有时个别年纪大的女士在这种情况下还会说:I need to make a pit stop。其实pit stop是指在赛车过程中,赛车在途中紧急停留加油、维修的地方。看来,她们肯定将解决问题看作是一种"紧急维修"了。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

[大姨妈]2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

汉语中女人来月经有很多委婉表达,比如,来例假了,大姨妈来了,好朋友来了。英语中月经也有很多委婉说法,其中还有个说法和中文中的"大姨妈来了"很像,Aunt Flo's in town (弗洛姨妈来城里啦),这里Flo玩了个文字游戏,暗指flow,也就是每个月的"流血事件"。其他委婉说法还有:The Curse (诅咒),Girl Time (女孩时间), Lady Days (女性日子),My Monthly (我的月事儿),My Little Visitor (我的小客人)以及That Time of the Month (每个月那几天)。男性经常粗鲁地称处于生理期的女性正在On the Rag (戴着破布)。2lY防城港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 防城港翻译机构 专业防城港翻译公司 防城港翻译公司  
技术支持:防城港翻译公司  网站地图